RMIM Archive Article "97".


From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian

#
# RMIM Archives..
# Subject: Sahir's Parodies on Iqbal's Taarana-e-Hind and Taarana-e-Milli
#
# Posted & maintained by: Satish Subramanian (subraman@cs.umn.edu)
#
# Source: Posts of 1) bismil@news.delphi.com (BISMIL@DELPHI.COM) 
#		   2) ssbst3+@pitt.edu (Sandeep S Bajwa).
#

-- iak1111@tamu.edu (Ikram Ahmed Khan) asked: > I guess this is where I get to ask an old question that I had but never > got around to asking. Did Iqbal write "Saare Jahaan se achchha" as we > know it? I know for a certain fact that he did write the similar sounding > " Cheen-o-arab hamara" but if I remember right it had a lot of hi-fi Urdu > so he May have modified it into the more Hindi-ised version which we now > know as "Saare Jahaan se achchha", but I have no idea whether he did do > this or not.Or whether this is a totally separate nazm/geet of his. > > Btw,Sahir , as you all know did a take-off on the "Cheen-o-arab" in Phir > Subah Hogi. He used to specialise in this or what?? He has also done this > routine on the TajMahal (i.e. take a well established metaphor and > totally invert the meaning. The effect is quite powerful) > > Later, > Ikram. -- Hi! Iqbal did write both "saare jahaan se achchaa" (Tarana-I-Hind) and "cheen o arab" (Tarana-I-Milli). Here are two great posts, saved earlier from RMIM, one posted by bismil@news.delphi.com (BISMIL@DELPHI.COM) and the second by: ssbst3+@pitt.edu (Sandeep S Bajwa). Hope these will help you find the answers to your questions. -- bye satish -=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=--=- Old Post 1. ---------- Song: chin-o-arab hamaaraa Posted by: bismil@news.delphi.com (BISMIL@DELPHI.COM) I was just planning on posting this song myself. To the best of my knowledge, it is Sahir's, and it is a very very clever take-off of Iqbal's Tarana-e-milli. It most definitely does appear in Phir Subah Hogi. Chin-o-arab hamaara hindostaan hamaara rehneko ghar nahin hai, saara jahaan hamaara Just to show what a clever parody this is of Iqbal, the first verse of Taraanaa-e-milli goes as follows: Chin-o-arab hamaara hindostaan hamaara muslim hai hum, vatan hai saara jahaan hamaara (which was composed most probably in the late thirties when he was a figure in the Pakistan movement) The real beauty of the first verse is that it turns around Iqbal's arguably communal and national hymn into a cry of of the oppressed and anguished that is neither communal nor chauvinist nor nationalist, but internationalist. The rest is somewhat as follows: (parts are also recognizable as being borrowed from Iqbal's hymn of INDIAN nationalism, "Taraana-e-Hind") == Film: Phir Subah Hogi Lyrics: Sahir Chin-o-arab hamaara hindostaan hamaara rehneko ghar nahin hai, saara jahaan hamaara sone ko hum kalandar aate hai bori bandar har ik kuli yahaan ka hai raazdaan hamaara jitni bhi buildingen thi sethon ne baatli hai footpaath bambai ke, hai aashiyaan hamaara koli (?) bhi chhin gayi hai benchen bhi chhin gayi hai sarkon pe ghoomta hai ab kaarvaan hamaara jeben hai apni khaali mite tawar mein gaali voh santari hamaara voh paasbaan hamaara taalim hai adhuri milti nahin majoori ma'lum kya kisi ko dard-e-nihaan hamaara patla hai haal apna lekin lahu hai gaada faulaad se banaa hai har naujawaan hamaara mil-jul ke is watan ko aisa sajaaenge hum ghairat se mu sakegaa ...saara jahaan hamaara Some of the references are easily identifiable, especially to Indians who know "saare jahaan se achha". e.g. ae aab-e-rud-e-Ganga, voh din yaad hai tujhko utra tere kinaare jab kaarwaan hamaara? To which the parody goes "sarkon pe ghoomta hai ab kaarwaan hamaara" or the final line to "saare jahaan" which most people don't know, goes as follows: "iqbal, koyi mehrum apna nahin jahaan mein, ma'lum kya kisi ko, dard-e-nihaan hamaara" Here, of course, it is: "milti nahin majoori, ma'lum kya kisi ko dard-e-nihaan hamaara" or, from Taraana-e-Milli, the line goes: ae gulistaan-e-andalus, voh din yaad hai tujh ko tha teri daliyon mein jab aashiyaan hamaara? contrast that with "footpaath bambai ke hai aashiyaan hamaara" Overall, it seems that the song (I may be wrong about Sahir) takes a somewhat dim view of the lofty and grandiose nationalism of Iqbal by presenting some home-truths about real prsent day life to end with another line from a song from the same film: - jab anbar dhool se naachengi jab dharti naghme gaaiyegi ...voh subah kabhi to aaiyegi --==----==----==----==----==----==----==----==----==----==----==-- Old Post 2. ---------- 'Iqbal' (Tarana-i-Hind) (Translated into english too) Posted by: ssbst3+@pitt.edu (Sandeep S Bajwa) Takhaloos : 'Iqbal' Name :- Mohammad Iqbal Born at:- Sialkote Died at :- Lahore 1938 A.D. Tarana-I-Hind Sare Jahan se achachha Hindustan hamara, hum bulbulen hainiski yeh gulistan hamara! Ghurbat men hon agar ham rehta hai dil watan men, Samjho wahin hamen bhi dil ho jahan hamara! Parbat woh sab se uncha hamsaya aasmaan ka, woh santari hamara, woh pasban hamara! Godi men khelti hain iski hazaron nadiyan, Gulshan hai jinke dam se rashke jinan hamara Aiy ab-e-rood-i-ganga ! woh din hain yaad tujhko, utra tere kinare jab karavan hamara! Mazhab nahin sikhata apas men bair rakhna Hindi hain ham watan hai Hindustan hamara! Yunan-o-misr-o-Roma sab mit gaye jahan se, ab tak magar hai baqi nam-o-nishaan hamara! Kuchh bat hai ki hasti mitthi nahin hamari, sadiyon raha hai dushman daur-i-zaman hamara Iqbal! koi mehram apna nahin jahan men Ma'loom kya kisi ko dard-i-nihan hamara! National Song of India The best in the world our India! In its gardens of delight we are the nightingales. Although in far-off lands, driven by our desire we reach you in spirit. The world's highest mountain is our sentinel, our protector, heaven's confidante. And prancing on your lap a thousand rivers make you a garden-country, outrivalling heaven. o flowing waters of the river Ganges! Do you recall the times when our caravan pitched its tents upon your banks? religion does not teach mutual discord. strug on a single strand we are one we are Indians. Rome, Greece, Egypt have become reduced to relics of dead civilizations; only India remains. threatened for centuries by world powers our civilization still flourishes. Iqbal! you have no kindred soul. Who will understand the pain concealed within your heart? --==----==----==----==----==----==----==----==----==----==----==-- bye satish
From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian