RMIM Archive Article "156".


From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian

#
# RMIM Archives..
# Subject: Sahir and Majrooh, the poets - Part 5
#
# Posted by: tewary@boulder.nist.gov (Dr. Vinod Tewary)
# Author: Dr. Vinod Tewary
#

---------------------------------------------------------------- Sahir and Majrooh-The Poets by Dr. Vinod Tewary ---------------------------------------------------------------- The lost love is beautifully portrayed in Sahir's Matay-e-ghair (property of some one else), presumably addressed to his own lost love, who was married to some one else. Sahir's referring to a woman as a property is a bitter remark against the social prac- tice of treating women as an object of possession. It does not show his own attitude. Two stanza of this poem have been used in the song by Talat and Asha in Sone kee Chidia, (Pyar par bas to naheen hai mera lekin phir bhee...), but the context and imagery is totally different in the song. I will quote here three stanza not used in that song: "Too kisee aur ke daaman kee kalee hai lekin Meri raatein teri qhushboo se basee rahatee hain. Too kaheen bhee ho, tere phool se aariz kee qasam, teri palkein meree aankhon pe jhukee rahatee hain........" (Aariz: cheeks) "Tere haathon kee kararat, teri sanson kee mahak tairtee rahtee hain ahsaas kee pahanayee mein Dhoondhatee rahtee hain, taqhyeel kee baahein tujhko sard raaton kee sulagatee hui tanhayee mein. (hararat: warmth; pahanayee: expanse; taqhyeel: thoughts) "Meree darmaanda jawaanee ki tamannaon ke muzmahind khwaab kee tabeer bataa de mujhko. Tere daaman mein gulistaan bhee hain, aur kaante bhee meraa haasil, meree taqdeer bataa de mujhko......" (darmaanda: sick/weak; muzmahind khwaab: faint dream; gulistaan: flowers (garden) We dont' know whether Sahir got "gulistaan" or "kaante" from his love, but certainly he got all the gulistaan from his fans. Another poem on a similar theme is "Teree aawaaz". Here is one stanza: "Too mere pass na thee, phir bhee sahar hone tak teraa har saans mere jism ko chhoo kar guzraa Qatraa qatraa tere deedar kee shabnam tapkee lamhaa lamhaa teree qhusboo se muattar guzraa......" (deedar: sight; muattar: fragrant) Most Urdu poets use the ghazal style, but Sahir wrote very few ghazals. In his ghazals, he never followed the practice of in- cluding his name in the "maqtaa", since he believed that the poe- try should be above the poet's ego. Here is an example (it is actually a rubayee-loosely matlaa and a sher of ghazal) "Junoon nawaaz nazaraon kee yaad aatee hai ghurez-paisha bahaaron kee yaad aatee hai, Shab-e-firaq kee tanhaayian sataatee hain to kaise-kaise nigaron kee yaad aatee hai...." (Junoon nawaaz:maddening; ghurez-paisha:elusive; Shab-e-firaq: night of separation) Sahir was very fond of Hindi poetry, that strongly influenced his style. The structure of his poems was mostly based upon the Hin- di geet and the chhand formation. The style of his famous "Aao ki koi khwaab bunein" is typically Hindi. His depiction of women ranges from Prasad's "Naaree tum kewal shraddha ho..." to Mathilee Sharan Gupta's " Ablaa jeevan hai tumharee yehi kahaani, aanchal mein hai doodh, aur aankhon mein paanee". He was also in- fluenced by a classic Hindi poet-Malik Mohammad Jaayasee. It seems Jaayasee was quite ugly. Once the king made fun of his looks, to which Jaayasee replied "Mohika hansesi ki kohrahi?". (Meaning: did you laugh at me or the one who made me?). This thought showed up in Sahir's " Apmaan rachaita kaa hoga, rachnaa ko agar thukraoge." (in the film Chitralekha). Sahir did not believe in religios rituals, but, contrary to what some people say, he did have a strong humanistic faith in God, as the Creator. I am sure of that because I heard it from a very au- thentic source---Sahir himself. That was the most inspiring small mushaira that I ever attended. It was there that I heard "par- chhaiyan" and "Tajmahal". Sahir faced his greatest tragedy of life when his mother died in 1978. He never really recovered from this shock. Being very aloof, shy, alienated from the commercialized society, his mother was his only link with the world. Before closing, let me quote this from Sahir: "Tere naghmaat tere husn kee thandak lekar, mere tapte huye mahol mein aa jaayenge, Chand ghariyon ke liye hon ya hamesha ke liye, meree jagee huyee raaton ko sulaa jaayenge..." Sahir got his "hameshaa kee neend" in 1980. That ended one of the most glorious chapters of the Urdu poetry. There have been many great poets, but Sahir was much more. He belonged to the class of leaders - Ghalib, Jigar, Firaaq, and Faiz. He was an "event" in the history of Urdu poetry. He inspired a whole generation of In- dians, and gave a new direction to the Urdu poetry. He was a rare mixture of poetic excellence, and social awareness. He was supreme in non-film poetry, but, even in films he maintained a certain minimum. He rarely stooped to trivial--not even in Johny Walker type songs. Sahir died at a young age of 59, while he still had several pro- ductive years left. Now, how to conclude this rather long article about some one who symbolized excellence? Considering his modes- ty, quoting Sahir himself may be unfair to him. I will, there- fore, quote a well known couplet from another poet: "Barrhe shauk se sun rahaa thaa zamaana. Tumhee so gaye dastaan kahte-kahte...." ----------------------------------------------------------------------
From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian