RMIM Archive Article "248".


From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian

#
# RMIM Archives..
# Subject: ReVerse - Rehman Verse
#
# Posted by: moin@ellis.uchicago.edu (irfan moinuddin) 
# Author: Irfan Moinuddin
#

----------------------------------------------------------------- "ReVerse" - Rehman Verse Lyrical Merit of A R Rahman songs ----------------------------------------------------------------- This post is meant to defend, as the title aptly underscores, the 'lyrical merit' of 'poetry' accompanying ARRehman's music. Secondarily, it is meant as a response to Ikram (A. Khan) bhai's "nudge" that I rhetoricize upon the claimed (by me) meaningfulness of Re-'Verse' (Re(hman)Verse). ReVerse is not necessarily 'backward' verse; the music, of course, is definitely 'forward'. Take for example, the song 'tanha tanha...', whose picturization may have given many the idea that the song was designed to keep the audience's attention on Urmila and therefore had little or no lyrical content. There is no question that the makers of the film were 'exploiting' Urmila's physique in this song. Yet, the lyrical content of the song is not nil. It is my claim that the following poem is meaningful; I hope all of you will agree: Dard-e-tanhaee Kisi ghamkhwaar se baantle Sauda-e-dil zamaane ki tijarat-e-azeem hai The above lyrics express the same ideas that the following lyrics are trying to say. My point is that the "down-to-earth" quality of Re-Verse should not detract from its meaning. Tanha tanha yahaN pe jeena, ye koi baat hai Koi saathi nahiN tera yahaN to, ye koi baat hai Kisi ko pyaar dede, kisi ka pyaar le le Is saare zamaane meiN, yehi pyaari baat hai As another example, consider the following lines, which I claim, and I hope you will agree, are traditionally meaningful: ZameeN ne ki aasmaaN se, LehreN ne ki Saahil se Guftguu-e-hub jis tarah Karde aelaan-e-haal-e-dil, Chaandni ne chaand se kiya izhar-e-ishq jis tarah The following ReVerse express the same idea, albeit in a superficially unintellectual way. My point again is that one must attempt to appreciate the gilded nature of ReVerse. I.e. the outside is not a good representation of the inside. ZameeN AasmaaN se woh kuch keh rahi hai LehreN bhi saahil se kuch keh rahe hai Chaandni bhi chaand se kuch keh rahi hai Kisi na kisi se koi kuch to keh raha hai Tu dil ki baat kehde, kehne meiN kya hai Finally, consider the following unmetrical couplets, which is, IMHO, poetic and meaningful and compare its meaningful content to the content of ReVerse. VeeraN gulshan-e-chashm ko gulzar banade Dasht-e-Jigar meiN shehr-e-ulfat banade Dard-e-raah-e-zindagi sehna saza hai Intekhaab-e-hamsafar hi ilaaj-e-marz hai The same concept is expressed in the following ReVerse. I shall reiterate that it is the theme and not the juxtaposition of words that is important (and ReVerse is deficient in the latter catergory, I will admit)!! Kisi ka to sapna ho aankhoN meiN tere Koi dilbar to ho baahoN meiN tere Koi to bane hamsafar raahoN meiN tere Ye zindagi to waise ek saza hai Saath kisi ka ho to aur hi maza hai Well, I hope I have some ReVerse converts!! Irfan....who claims that ReVerse is meaningful but, perhaps, not exteriorly 'pretty'. ---------------------------------------------------------------------
From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian