RMIM Archive Article "248".
From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian
#
# RMIM Archives..
# Subject: ReVerse - Rehman Verse
#
# Posted by: moin@ellis.uchicago.edu (irfan moinuddin)
# Author: Irfan Moinuddin
#
-----------------------------------------------------------------
"ReVerse" - Rehman Verse
Lyrical Merit of A R Rahman songs
-----------------------------------------------------------------
This post is meant to defend, as the title aptly underscores, the
'lyrical merit' of 'poetry' accompanying ARRehman's music.
Secondarily, it is meant as a response to Ikram (A. Khan) bhai's
"nudge" that I rhetoricize upon the claimed (by me)
meaningfulness of Re-'Verse' (Re(hman)Verse).
ReVerse is not necessarily 'backward' verse; the music, of
course, is definitely 'forward'.
Take for example, the song 'tanha tanha...', whose picturization
may have given many the idea that the song was designed to keep
the audience's attention on Urmila and therefore had little or no
lyrical content. There is no question that the makers of the
film were 'exploiting' Urmila's physique in this song. Yet, the
lyrical content of the song is not nil.
It is my claim that the following poem is meaningful; I hope all
of you will agree:
Dard-e-tanhaee Kisi ghamkhwaar se baantle
Sauda-e-dil zamaane ki tijarat-e-azeem hai
The above lyrics express the same ideas that the following lyrics
are trying to say. My point is that the "down-to-earth" quality
of Re-Verse should not detract from its meaning.
Tanha tanha yahaN pe jeena, ye koi baat hai
Koi saathi nahiN tera yahaN to, ye koi baat hai
Kisi ko pyaar dede, kisi ka pyaar le le
Is saare zamaane meiN, yehi pyaari baat hai
As another example, consider the following lines, which I claim,
and I hope you will agree, are traditionally meaningful:
ZameeN ne ki aasmaaN se,
LehreN ne ki Saahil se Guftguu-e-hub jis tarah
Karde aelaan-e-haal-e-dil,
Chaandni ne chaand se kiya izhar-e-ishq jis tarah
The following ReVerse express the same idea, albeit in a
superficially unintellectual way. My point again is that one
must attempt to appreciate the gilded nature of ReVerse.
I.e. the outside is not a good representation of the inside.
ZameeN AasmaaN se woh kuch keh rahi hai
LehreN bhi saahil se kuch keh rahe hai
Chaandni bhi chaand se kuch keh rahi hai
Kisi na kisi se koi kuch to keh raha hai
Tu dil ki baat kehde, kehne meiN kya hai
Finally, consider the following unmetrical couplets, which is,
IMHO, poetic and meaningful and compare its meaningful content to
the content of ReVerse.
VeeraN gulshan-e-chashm ko gulzar banade
Dasht-e-Jigar meiN shehr-e-ulfat banade
Dard-e-raah-e-zindagi sehna saza hai
Intekhaab-e-hamsafar hi ilaaj-e-marz hai
The same concept is expressed in the following ReVerse. I shall
reiterate that it is the theme and not the juxtaposition of words
that is important (and ReVerse is deficient in the latter
catergory, I will admit)!!
Kisi ka to sapna ho aankhoN meiN tere
Koi dilbar to ho baahoN meiN tere
Koi to bane hamsafar raahoN meiN tere
Ye zindagi to waise ek saza hai
Saath kisi ka ho to aur hi maza hai
Well, I hope I have some ReVerse converts!!
Irfan....who claims that ReVerse is meaningful but, perhaps, not
exteriorly 'pretty'.
---------------------------------------------------------------------
From the RMIM Article Archive maintained by Satish Subramanian