% \startsong \stitle{ai naazanii.n suno naa}% \film{Dil Hi Dil Mein}% \year{1999}% \starring{Sonali Bendre, Kunal}% \singer{Abhijeet}% \music{A R Rahman}% \lyrics{Mehboob}% % % Contributor: BOL ANAMOL #12342 [V S Rawat], 01/02/2004 % Dubbed From Tamil: Kaadhalar Dhinam % \printtitle #indian % ai naazanii.n suno naa %(hey elegant, please listen) ai naazanii.n suno naa hame.n tum pe haq to do naa %(grant to me authority on you) chaahe.n to jaan lo naa %(in exchange, if you so desire, take my life) ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye %(when i saw you, my consciousness deserted me) ho.nTh jaise Kud hii sil gaye %(my lips, on their on accord, got sewn) ye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye ai naazanii.n suno naa hame.n tum pe haq to do naa chaahe.n to jaan lo naa ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye ye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye lagataa hai ke tumako rab ne banaayaa jis dam %(it seems that when God moulded you, that very instant) apanii qudarato.n ko usane tum me.n kar diyaa thaa gum %(He had incorporated His omnipotence in you) is jahaa.N ko husn baa.NTanaa bhii kar diyaa thaa kam %(He had also reduced distributing beauty to this world) tiikhe\-tiikhe nain\-naqsh tere kaliyo.n se komal ho.nTh tere %(sharp are you features, your lips are softer than buds) phuulo.n se naazuk paa.Nv tere dono jahaa.N qurabaan tere %(your feet are more tender than flowers, both the worlds are sacrificed on you) taraashaa pyaar se jise rab ne wo muurat ho tum %(you are that statue whom God has chieseled with love) sa.ngataraasho.n kii jaise devii tum %(you are like the godess of sculptors) taraashaa pyaar se jise rab ne wo muurat ho tum sa.ngataraasho.n kii jaise devii tum tumasaa jahaa.N me.n ko_ii naa %(there is nobody like you in the world) ai naazanii.n suno naa hame.n tum pe haq to do naa chaahe.n to jaan lo naa ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye paradaa Kayaalo.n kaa hai sach much zaraa saamane aa %(the curtain of thoughts is hiding you, appear in front of me in reality) chaa.Nd ko mai.n takataa huu.N par terii shaql aa.Nkho.n me.n %(I am staring at the moon, but your face is in %(my) eyes) jii jalaaye chaa.Ndanii bhii ThaNDii\-ThaNDii raato.n me.n %(the moonlight also is burning my heart, in cold nights) naataa nii.ndo.n se TuuT gayaa tere liye ai mere hasii.n %(i am not able to sleep, for you, o my beautiful) dil ko yakii.n ye bhii hai magar aayegaa aisaa din bhii kabhii %(still my heart has this belief also, that such a day will come sometime) jab mulaaqaate.n bhii ho.ngii miiThii sii baate.n bhii ho.ngii %(when our meetings will also take place, sweet talks will take place) pyaar bharii raate.n bhii ho.ngii dekhanaa %(the nights, filled with love, will also be there, you will notice) jab mulaaqaate.n bhii ho.ngii miiThii sii baate.n bhii ho.ngii pyaar bharii raate.n bhii ho.ngii dekhanaa aane kii Kabar do naa %(give me the information of your arrival) ai naazanii.n suno naa hame.n tum pe haq to do naa chaahe.n to jaan lo naa ke dekhaa tumhe.n to hosh u.D gaye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye ye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye ho.nTh jaise Kud hii sil gaye % #endindian \endsong %